Forschungsbericht 1997 -1999

Register Suchen Impressum ©

Forschungsbericht  Fachbereich 02  Home    Fachbereich 02: Geschichte/Philosophie/Theologie

Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in Übersetzung (LXX.D)

Prof. Dr. Siegfried Kreuzer

Die im 3. und 2. Jh. v.Chr. überwiegend in Alexandrien angefertigte Septuaginta (Übersetzung der Siebzig,, daher: LXX) ist die wirkungsgeschichtlich bedeutendste Übersetzung des Alten Testaments. Sie hatte zentrale Bedeutung (1) für die Identität des Judentums außerhalb Palästinas im Umfeld der hellenistischen Kultur, durch sie konnte (2) alttestamentlich-jüdisches Denken an die hellenistische Umwelt vermittelt und dieser gegenüber religiös und philosophisch verteidigt werden, und (3) last not least bildete die LXX eine wesentliche Grundlage der urchristlichen Mission und für die neutestamentlichen Schriften.

Die Übersetzung der LXX ins Deutsche soll dieses wichtige – ca. 1500 Seiten umfassende - Dokument sowohl der exegetisch-theologischen als auch der kulturgeschichtlichen (Hellenismus-)Forschung neu und in einem größeren Umfang zugänglich machen.

Auf Grund des Umfangs und der großen Zahl von Teilschriften wie auch auf Grund der komplexen Sachzusammenhänge erfolgt die Übersetzung der meisten Teilschriften in Kooperation von exegetischer und gräzistischer Kompetenz.

Das Projekt wurde von Prof. Dr. Martin Karrer (Kirchliche Hochschule Wuppertal) und Prof. Dr. Wolfgang Kraus initiiert; neben diesen beiden Hauptherausgebern gibt es eine Reihe von Mitherausgebern und Fachberatern. An der Übersetzung der Schriften sind über 70 Kolleginnen und Kollegen aus allen deutschsprachigen Ländern und darüber hinaus beteiligt. Die konkrete Arbeit begann 1999 und soll bis 2005 abgeschlossen sein.

Der Berichtende ist Betreuer und Mitherausgeber für die Übersetzung der Geschichtsbücher von Josua bis Esdras und zusammen mit PD Dr. Martin Meiser, Erlangen, Übersetzer der Samuelbücher (1.+2. Sam = Kön I und II).

Im Rahmen der internationalen Verbindungen werde ich unser Projekt auf dem Kongress der "Society of Biblical Literature" (SBL), Nov. 2000, Nashville, USA, der "International Organization for Septuagint and Cognate Studies" (IOSCS) vorstellen und hat mich diese Organisation, die an einer Übersetzung der LXX ins Englische arbeitet, in das "Board of Advisors" für den geplanten "Commentary on the Septuagint" aufgenommen.

Schlagworte: Septuaginta; Griechische Bibel; Exegetische Methoden; Sozialgeschichte; Soziologische Auslegung; Textgeschichte; Textkritik;

Drittmittelgeber zum Projekt Septuaginta Deutsch:

Forschungs-Footer

Redaktion: Bernhard Block, Dez 2.4